==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་མགོན་པོའི་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ། དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།
དཔལ་མགོན་པོའི་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ།
དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།
བདག་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བ་ལིཾ་ཏེ་སྱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་མགོན་པོའི་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྕམ་དྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། བམ་བསྒྲུབ་བམ་གཏོར་མ་དབུལ་ཏེ། གཏོར་མ་ལ་གསུམ། བདག་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་དང༌། གཏོར་མ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་དང༌། མགྲོན་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་བར་བསྒོམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །
གཏོར་མ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ།
༄། །གཉིས་པ་ནི་བནྡྷ་འམ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་མིའི་ཤ་ཆེན་ནམ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པའི་མགོན་པོའི་གཏོར་མ་བཟང་པོ་བཤམས། དེ་མེད་ན་སྣོད་གཞན་དུ་མར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམ་མོ། །གཏོར་མ་བཤམས་ཟིན་པ་དང༌། ཨོཾ་སྭཱ་བྷྲ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོཉཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་མི་དམིགས་པར་སྟོང་པར་བསྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་སྔོན་པོ་ཅིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སྔོ་
༄། །སྐྱར་འདུག་པའི་དབྱིབས་གཞུ་བཞིན་ནར་མོར་འདུག་པ། གཞུ་མཆོག་གཉིས་ནི་མདའ་དར་གྱི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་ཅིག་བསྒོམ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ཚ་བ་ཅིག་བསྒོམ། དེའི་སྟེང་ན་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་ཆེ་བ་ཅིག་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདྐར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གཏོར་མ་ལ་མར་འཕྲོས་སོང་བས། གཏོར་མའི་མི་གཙང་བ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བསམ་མོ། །དེར་ཧྲཱིཿཡང་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བས་ཁྲུ་གང་གིས་མཐོ་བའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་དགུ་པ་ཁོང་སེང་ཅན་ཅིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་ཅིག་བཞེངས་ནས་བཞུགས་པར་བསམ། ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁོང་སེང་ནས་སོང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་འོག་མ་ནས་གཉིས་སུ་གྱེས་ནས་སོང་བས། གཞུ་མཆོག་གཉིས་ཀྱིས་བ་དན་ལ་བརྒྱབ་པས། བ་དན་གྱིས་རླུང་གཡབ་པས་རླུང་གིས་མེ་སྦར་མེས་ཐོད་པ་ཁོལ། འོད་ཡར་འཕྲོས་ནས་སོང་བས། 

【汉语翻译】
名为吉祥怙主的朵玛。
帝邦嘎惹室利嘉纳。
名为吉祥怙主的朵玛。
帝邦嘎惹室利嘉纳。
令自成为殊胜。

༄。 印度语：玛哈嘎拉巴林德斯亚纳玛。 藏语：名为吉祥怙主的朵玛。 顶礼吉祥兄妹。 在尸陀林等适意之处，先生起菩提心，或造“邦”或献朵玛。朵玛有三：令自成为殊胜，令朵玛成为殊胜，令宾客成为殊胜。第一，观想自己刹那间成为薄伽梵不动佛，祈请身语意的智慧加持。

令朵玛成为殊胜。
༄。 第二，在“班达”或头盖骨中，摆设用人肉或血肉装饰的吉祥怙主妙好朵玛。若无，则在其他器皿中摆设用酥油装饰的朵玛。朵玛摆设完毕后，念诵三遍“嗡 梭巴瓦 比修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 比修多杭 (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷྲ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོཉཧཾ་，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)”，观想朵玛不可见，成为空性。从空性中，由蓝色的“央”字变化为风轮，颜色为青色，形状如弓般细长。观想两个弓顶上装饰着箭和幡旗。其上，由“让”字变化为三角形燃烧的火轮。其上，由“阿”字变化为极其宽广巨大的头盖骨。其上，由白色的“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)”字放出光芒，照耀在朵玛上，酥油融化，观想朵玛的不净和器皿的污垢得以净化。在那里，也观想“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)”字融化为甘露。然后，在比朵玛高一肘的地方，由“让”字变化为日轮，其上，由蓝黑色的“吽 (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字变化为空心的九尖黑色金刚杵。其上，由“让”字变化为日轮。其上，观想竖立着蓝黑色的“吽 (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字。从“吽 (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字放出光芒，从金刚杵的空心中穿过。金刚杵的下端分为两股，射向两个弓顶上的幡旗。幡旗摇动风，风助长火势，火烧开头盖骨。光芒向上照射。

【英语翻译】
The Torma of Glorious Protector.
Dīpaṃkaraśrījñāna.
The Torma of Glorious Protector.
Dīpaṃkaraśrījñāna.
To make oneself special.

༄. In Sanskrit: Mahākālabaliṃtesyanāma. In Tibetan: The Torma of Glorious Protector. Homage to the Glorious Brother and Sister. In a pleasant place such as a charnel ground, first generate the mind of enlightenment, then either create a 'bam' or offer a torma. There are three aspects to the torma: making oneself special, making the torma special, and making the guests special. First, visualize oneself instantly as the Bhagavan Akṣobhya, and request the blessings of wisdom of body, speech, and mind.

Making the Torma Special.
༄. Second, inside a 'bandha' or skull, arrange a splendid torma of the Glorious Protector adorned with human flesh or blood. If that is not available, arrange a torma adorned with butter in another vessel. Once the torma is arranged, recite three times, 'Oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷྲ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོཉཧཾ་，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)', and contemplate the torma as invisible and empty. From emptiness, from the syllable YAṃ, a blue wind mandala arises, blue in color, shaped like a bow, long and slender. Visualize two excellent bows marked with arrows and banners. Above that, from RAṃ, a triangular fire mandala blazes hotly. Above that, from A, visualize a skull that is exceedingly vast and large. Above that, from the white HRīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), rays of light emanate, shining on the torma, melting the butter, and contemplate that the impurity of the torma and the defilement of the vessel are purified. There, also contemplate that HRīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) dissolves into amrita. Then, above the torma, at a height of one cubit, from RAṃ, a sun mandala arises, and above that, from the dark blue HŪṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), a hollow, nine-pointed black vajra arises. Above that, from RAṃ, a sun mandala arises. Above that, visualize a dark blue HŪṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) standing and residing. From HŪṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), rays of light emanate, passing through the hollow vajra. The lower end of the vajra splits into two, striking the banners on the two bow tops. The banners wave the wind, the wind ignites the fire, and the fire boils the skull. The light shines upwards.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ཆར་འབབ་པར་བསམས་ལ། ངག་ཏུ་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣྟ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་ལྔའམ་བདུན་བརྗོད། ཨཱ་ཧཱུཾ་དང་དེ་བཞིན་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་གི་ཉི་མ་དང༌། འོག་གི་ཉི་མ་གཉིས་ཧཱུཾ་དང་གསུམ་འཁྱག་པའི་ཟར་བུ་ཞུ་བ་གཙུག་ཏུ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་ལག་པས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ནས་ལན་གསུམ་དཀྲུགས་པས་བདུད་རྩི་དཀར་ཆིལ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་གཏོར་མ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའོ། །
མགྲོན་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ།
༄། །མགྲོན་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་ཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཐམས་ཅད་དཔལ་མགོན་པོའི་སྐུར་གྱུར། དེ་སླར་འདུས་པས་དཔལ་མགོན་པོ་སྐུ་
༄། །མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་གཡོན་ན་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཅིག་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་ན་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་ལས་གཡས་སུ་ཕཊ་དམར་ནག་ཅིག་ཆད་སོང་བ་ལས་ཉི་མའི་གདན་ལ་དཔལ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གཡོན་ན་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོ་ན་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་པ་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་བ། གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའི་འགྱིང་བག་ཅན། རུས་པའི་ཟེ་ཕྲོག་ཅན་འཇོལ་བེར་སུམ་བརྩེགས་གཡེལ་བ་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བད་རིམ་ནས་མགོན་པོ་དཔོན་གཡོག་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ་མོ། །དཔལ་ལེགས་ལྡན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྟིམ་མོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ཡང་མགོན་པོའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཡཾ་སྔོ་སྐྱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་ན་བྷྱོཿསྨུག་ནག་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྷ་མོའི་སྐུར་སླར་འདུས་པས་དཔལ་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྨ

【汉语翻译】
观想诸佛、菩萨、如来心间降下五种智慧甘露。口中念诵“嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪亚努特帕那特瓦达 嗡 阿 吽 啪 梭哈” (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣྟ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नतत्वात ओम् आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，诸法之口，原始不生，嗡，啊，吽，啪，梭哈) 五次或七次。念诵啊 吽，同样地，观想金刚杵上的太阳和下方的太阳，二者与吽字和三冰柱融化，从顶端融化成甘露。然后，用自己的手拿起金刚杵，搅拌三次，观想甘露变成纯白色。然后，观想自己手中的金刚杵不可见。这是使朵玛特别殊胜的方法。
使宾客特别殊胜的方法。
供养朵玛时，观想朵玛前方的虚空中，让让字完全变化成太阳坛城。其上观想一个蓝黑色的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那里发出光芒，照耀所有的众生。罪业和障碍被清除。一切都变成吉祥怙主的身形。它再次聚集，吉祥怙主身
形是蓝黑色，一面二臂，右手拿着一把砍断无知的剑，左手拿着一个盛满血的颅碗。头发是红黄色，向上竖立。咬着牙齿，戴着湿人头的项链，穿着虎皮裙。观想在他的心中，让让字完全变化成太阳坛城，其上有一个蓝黑色的吽字，从那里向右射出一个红黑色的啪字（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），在太阳座上，吉祥勒登纳波，身色红黑色，一面二臂。右手拿着檀香木棍，左手拿着一个盛满血的颅碗。左脚稍微伸展，右脚稍微弯曲，呈现出一种威严的姿态。戴着骨头饰品，穿着三层宽松的黑色罩衫，系着金腰带。然后，从自己的心中发出光芒。从须弥山北方的巴德林迎请怙主眷属。用 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）来融入。也同样将吉祥勒登融入。加持身语意。再次，在怙主的左侧，让央字完全变化成蓝绿色。风的坛城。其上是 贝呦（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：贝呦）深紫色，从中发出光芒，照耀众生，罪业和障碍被清除，一切都变成吉祥天女的身形，再次聚集，吉祥天女神色深

【英语翻译】
Visualize that nectar of five wisdoms is falling from the hearts of Buddhas, Bodhisattvas, and Tathagatas. Recite the mantra "Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phet Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣྟ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नतत्वात ओम् आः हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, the mouth of all dharmas, primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phet, Svaha) five or seven times. Recite Ah Hum, and similarly, visualize the sun on top of the vajra and the sun below, both melting with the Hum syllable and three icicles, melting into nectar at the crown. Then, take the vajra in your hand and stir it three times, visualizing the nectar turning pure white. Then, meditate on the vajra in your hand as being invisible. This is how to make the torma especially excellent.
How to make the guests especially excellent.
When offering the torma, visualize in the sky in front of the torma, let the Ram syllable completely transform into a sun mandala. On top of it, visualize a dark blue Hum syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). From there, light radiates, shining on all sentient beings. Sins and obstacles are cleared away. Everything transforms into the form of the glorious Protector. It gathers again, the glorious Protector's form
is dark blue, one face and two arms, the right hand holding a sword that cuts off ignorance, and the left hand holding a skull cup filled with blood. The hair is reddish-yellow, standing upright. Biting the teeth, wearing a necklace of wet human heads, and wearing a tiger skin loincloth. Visualize that in his heart, let the Ram syllable completely transform into a sun mandala, on top of it is a dark blue Hum syllable, from there a reddish-black Phet syllable (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phet) shoots out to the right, on the sun seat, the glorious Lekden Nagpo, body color reddish-black, one face and two arms. The right hand holding a sandalwood club, and the left hand holding a skull cup filled with blood. The left foot slightly extended, the right foot slightly bent, presenting a majestic posture. Wearing bone ornaments, wearing a three-layered loose black cloak, tied with a golden belt. Then, from your own heart, light radiates. From the northern Badhrim of Mount Meru, invite the Protector and retinue. Merge them with Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Jah Hum Bam Hoh). Also merge the glorious Lekden in the same way. Bless body, speech, and mind. Again, on the left side of the Protector, let the blue-green Yam syllable completely transform. A wind mandala. On top of it is Bhyoh (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, Literal Chinese Meaning: Bhyoh) dark purple, from which light radiates, shining on sentient beings, sins and obstacles are cleared away, everything transforms into the form of the glorious goddess, gathering again, the glorious goddess's color deep

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ནག་བོང་བུ་ག་དམར་ལ་བཅིབས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གཡོན་ན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། གོང་སྨེད་གོང་ཐག་སྦྲུལ་ལས་བྱས་པ། སྔ་ཤ་ཕྱི་ཤ་ལ་མི་རོ་བཏགས་པ། ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དང༌། མཚོན་གྱི་དྲུ་དུ་ཐོགས་པ་ཅིག་བསྒོམ་མོ། །འདེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་ན་བྷྱོཿསྨུག་ནག་དེ་ལས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བྷྱོཿནག་པོ་ཅིག་ཆད་སོང་བ། དཔལ་རེ་མ་ཏི་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་རེ་བའི་གོས་གྱོན་པ་དྲེའུ་ནག་པོ་ལ་ཆིབས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་གཡོན་ན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ།
༄། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྐྲ་གཟིངས་པ། གོང་སྨེད་གོང་ཐག་སྦྲུལ་ལས་བྱས་པ། སྔ་ཤ་ཕྱི་ཤ་ལ་མི་རོ་བཏགས་པ། ནད་ཀྱི་རྐྱལ་བུ་དང་མཚོན་གྱི་དྲུ་གུ་ཐོགས་པ་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་སོང་བས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་མཚོ་མུ་ལེ་ལྡིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ་མོ། །ལྷ་མོ་དྲེལ་ཞོན་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་ན། རང་གི་སྙིང་གནས་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་བཞེངས་ནས་བཞུགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་དཾ་ཥྚི་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སྐོར་ནས་ཡོད་པར་བསམས་ལ། དེ་རང་གི་ཁ་ནས་ཐོན་མགོན་པོའི་ཞལ་དུ་སོང༌། ལྟེ་བ་ནས་ཐོན་རང་གི་ལྟེ་བར་ཡང་རང་གི་ཁ་ནས་ཐོན་མགོན་པོའི་ཞལ་དུ་དེ་བཞིན་དུ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཁོར་བར་བསམས་ཤིང་བཟླས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྷ་མོའི་ཟླས་པ་བྱེད་ན་ཁོར་ཡུག་གི་བཟླས་པ་མི་བྱ་བར་དཔལ་ལྷ་མོ་ལ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུཾ་བྷྱོཿཛྫཿཛྫཿཞེས་བྱ་བའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །བཟླས་པ་མི་བྱེད་པར་གཏོར་མ་བཏང་ན། བསྐྱེད་པ་བཞི་པོ་ལ་མི་དམིགས་ཏེ་ལྕེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་རེ་ཡང་བཏབ་པོ། །ཧཱུཾ་བཞི་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྕེ་སྟོད་རྡོ་རྗེ་སྨད་སྦུ་གུར་ཡོད་པར་བསམས་ལ། མགོན་པོ་ལ་སྟོབས་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། གཏོར་མ་ལ་དར་བཙུགས་ནས་གསོལ་བར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁ་ཁ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྟབས་སོ། །ཨོཾ་ཙཎྜ་དེ་

【汉语翻译】
观想骑着深蓝色红嘴乌鸦的，一面二臂，左右手拿着剑和盛满血的颅碗，咬着牙齿，红黄色的头发向上竖立，佩戴着骨饰，上衣和腰带是用蛇做的，前后披着人尸，拿着疾病的袋子和武器的箭筒。从他的心间，让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）完全变化成太阳的坛城。其上是深蓝色的（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：bhryo，梵文罗马拟音：bhryo，汉语字面意思：不若）。从那深蓝色（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：bhryo，梵文罗马拟音：bhryo，汉语字面意思：不若）的左边，出现一个黑色的（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：bhryo，梵文罗马拟音：bhryo，汉语字面意思：不若）。吉祥的瑞玛迪，身色黑色，穿着破烂的衣服，骑着黑骡子，一面二臂，左右手拿着剑和颅碗。
咬着牙齿，头发竖立，上衣和腰带是用蛇做的，前后披着人尸，观想成拿着疾病的袋子和武器的箭筒。然后，从自己的心间发出光芒，从三十三天（忉利天）的殊胜宫殿的东北方位的穆列林湖中，迎请智慧的女神及其眷属，用 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ）融入。女神骑骡者也同样融入。然后，加持身语意。然后，如果念诵，观想自己的心间，让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）完全变化成太阳的坛城，其上竖立着深蓝色的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并念诵“嗡 旃扎 玛哈 嘎拉 瓦吉ra 当 什智 纳 吽 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་དཾ་ཥྚི་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ）”的咒语，观想其右旋围绕。观想咒语从自己的口中出来，进入怙主的口中；从脐部出来，进入自己的脐部；又从自己的口中出来，进入怙主的口中，同样地在周围旋转。如果念诵吉祥天母的咒语，则不作周围旋转的念诵，而是专注于吉祥天母，念诵“嗡 罗汝 罗汝 智扎 巴拉 阿秀格 美玛 吽 贝 匝 匝（藏文：ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུཾ་བྷྱོཿཛྫཿཛྫཿ）”的咒语。如果不念诵而供养朵玛，则不专注于四种生起次第，也在舌头上放一个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想那四个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化，舌头上面是金刚，下面是管子。如果供养怙主，则念诵吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想在朵玛上插上箭，然后供养，念诵“吽 嗡 旃扎 玛哈 嘎拉 卡 卡 巴林达 卡嘿（藏文：ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁ་ཁ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་）”三遍。嗡 旃扎

【英语翻译】
Meditate on the one riding a dark blue donkey with a red mouth, with one face and two arms, holding a sword and a skull cup filled with blood in the right and left hands, biting the teeth, with reddish-yellow hair standing upwards, adorned with bone ornaments, with an upper garment and belt made of snakes, wearing human corpses on the front and back, and holding a bag of diseases and a quiver of weapons. From his heart, let (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Chinese literal meaning: let) completely transform into a mandala of the sun. Above it is dark blue (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: bhryo, Sanskrit Romanization: bhryo, Chinese literal meaning: not if). From the left side of that dark blue (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: bhryo, Sanskrit Romanization: bhryo, Chinese literal meaning: not if), a black (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: bhryo, Sanskrit Romanization: bhryo, Chinese literal meaning: not if) appears. Glorious Remati, with a black body color, wearing tattered clothes, riding a black mule, with one face and two arms, holding a sword and a skull cup in the right and left hands.
Biting the teeth, with hair standing up, with an upper garment and belt made of snakes, wearing human corpses on the front and back, meditate on holding a bag of diseases and a quiver of weapons. Then, from one's own heart, light radiates, and from the Mule Lding Lake in the northeast corner of the Victorious Mansion of the Thirty-Three Heavens (Trayastrimsa), invite the wisdom goddess and her retinue, and merge them with JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ). Also merge the goddess riding the mule in the same way. Then, bless the body, speech, and mind. Then, if reciting, visualize that from one's own heart, let (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Chinese literal meaning: let) completely transform into a mandala of the sun, and above it stands a dark blue HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM), and recite the mantra "OM TSANDA MAHA KALA VAJRA DAM SHTI NA HUM HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་དཾ་ཥྚི་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ)", visualizing it revolving clockwise. Visualize the mantra coming out of your mouth and entering the mouth of the Protector; coming out of the navel and entering your own navel; and again coming out of your mouth and entering the mouth of the Protector, revolving around in the same way. If reciting the mantra of the Glorious Goddess, do not do the surrounding recitation, but focus on the Glorious Goddess and recite the mantra "OM RORU RORU TRI TSA PALA ASHUK ME MA HUM BH YO DZAH DZAH (Tibetan: ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུཾ་བྷྱོཿཛྫཿཛྫཿ)". If offering the torma without reciting, do not focus on the four stages of generation, and also place a HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM) on the tongue. Visualize those four HUMs (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM) completely transformed, with the upper part of the tongue as a vajra and the lower part as a tube. If offering to the Protector, say HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM), visualize placing an arrow on the torma, and then offer it, reciting "HUM OM TSANDA MAHA KALA KHA KHA BALIMTA KHAHI (Tibetan: ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁ་ཁ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་)" three times. OM TSANDA

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བ་ལིཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་ལ་བསྟབས་སོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཤེགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས། བསྐྱེད་པ་བཞི་པོ་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ། གཏོར་མ་
༄། །ས་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོམ་སྟོན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ། ཨོཾ་ཏྲག་རག་ཤ་མའི་ཐུན་བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཡག་ཤ་ཏྲི་ཎ་ནག་མོ་ཐུན་བྷྱོ། སྙིང་གར་རཀྴ་ཐུན་བྷྱོ།།
དཔལ་མགོན་པོའི་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ། དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།

【汉语翻译】
念诵“巴玛玛哈嘎拉巴林卡嘿卡嘿”三遍，献给主尊及眷属。然后祈祷所愿之事。 嗡，您成办一切众生之事，赐予随顺的成就。即使前往佛土之后，也再次为了众生之事而来。 念诵“嗡阿吽穆”使智慧勇识降临。观修四种生起次第，不作意。 食子。

将其送到干净的地方。 由燃灯吉祥智（梵文：Dīpaṃkaraśrījñāna）所作，译师仲敦所译。
嗡，吉祥玛哈嘎拉，嗡，札RA夏玛耶 吞 彪 玛哈雅叉 札RA 那摩 吞 彪。 心间 RA叉 吞 彪。

名为吉祥怙主的食子。燃灯吉祥智。

【英语翻译】
Recite "Bama Mahakala Baling Khahe Khahe" three times, offering it to the main deity and retinue. Then, pray for the desired matters. Om, you accomplish all the affairs of sentient beings, grant the conducive attainments. Even after going to the Buddha-field, you come again for the sake of sentient beings. By reciting "Om Ah Hum Mu," the wisdom being descends. Meditate on the four stages of generation without conceptualization. Torma.

Carry it to a clean place. Composed by Dīpaṃkaraśrījñāna. Translated by the translator Dromton.
Om Shri Mahakala Triyamja. Om Trag Raksha Mayi Thun Bhyo Maha Yaksha Trina Nagmo Thun Bhyo. Raksha Thun Bhyo in the heart.

Called the Torma of Glorious Protector. Dīpaṃkaraśrījñāna.

============================================================

